Go To Mantra
Viewed 465 times

अति॑ वा॒ यो म॑रुतो॒ मन्य॑ते नो॒ ब्रह्म॑ वा॒ यः क्रि॒यमा॑णं॒ निनि॑त्सात्। तपूं॑षि॒ तस्मै॑ वृजि॒नानि॑ सन्तु ब्रह्म॒द्विष॑म॒भि तं शो॑चतु॒ द्यौः ॥२॥

English Transliteration

ati vā yo maruto manyate no brahma vā yaḥ kriyamāṇaṁ ninitsāt | tapūṁṣi tasmai vṛjināni santu brahmadviṣam abhi taṁ śocatu dyauḥ ||

Mantra Audio
Pad Path

अति॑। वा॒। यः। म॒रु॒तः॒। मन्य॑ते। नः॒। ब्रह्म॑। वा॒। यः। क्रि॒यमा॑णम्। निनि॑त्सात्। तपूं॑षि। तस्मै॑। वृ॒जि॒नानि॑। स॒न्तु॒। ब्र॒ह्म॒ऽद्विष॑म्। अ॒भि। तम्। शो॒च॒तु॒। द्यौः ॥२॥

Rigveda » Mandal:6» Sukta:52» Mantra:2 | Ashtak:4» Adhyay:8» Varga:14» Mantra:2 | Mandal:6» Anuvak:5» Mantra:2


SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर कौन मनुष्य निन्दा करने और वर्जने योग्य हैं, इस विषय को कहते हैं ॥

Word-Meaning: - हे (मरुतः) मनुष्यो ! (यः) जो (नः) हम लोगों को (अति, मन्यते) अत्यन्त मानता है (वा) वा (यः) जो (क्रियमाणम्) क्रियमाण (ब्रह्म) धन को अत्यन्त मानता है (वा) वा (निनित्सात्) निन्दा करने को चाहे (तम्) उस (ब्रह्मद्विषम्) धनके द्वेषीजन को (द्यौः) कामना करता हुआ विद्वान् (अभि, शोचतु) सब ओर से शोचे (तस्मै) इसके लिये (तपूंषि) तेजोमय व्यवहार (वृजिनानि) बाधक (सन्तु) हों ॥२॥
Connotation: - हे विद्वानो ! जो मनुष्य अतिमान, धनादिकों से द्वेष और अच्छे सज्जनों की निन्दा करते हैं, वे दण्ड देने, निन्दा करने और शोक करने योग्य होते हैं ॥२॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

'अतिमान' व 'स्तवन- निन्दा '

Word-Meaning: - [१] (यः) = जो पुरुष हे (मरुतः) = मनुष्यो ! (नः) = हमारे में से (अतिमन्यते) = अतिमान करता है, गर्व करता है । (वा) = या (क्रियमाणम्) = किये जाते हुए (ब्रह्म) = ज्ञानपूर्वक स्तवन को (निनित्सात्) = निन्दित करे । (तस्मै) = उसके लिये वृजिनानि उसके ये पाप ही (तपूंषि सन्तु) = सन्ताप कर हों। 'अतिमान करना व प्रभु स्तवन का उपहास करना' ये ऐसे पाप हैं जो उसके कर्ता के लिये सन्तापजनक होते हैं। [२] (तम्) = उस (ब्रह्मद्विषम्) = ज्ञान के प्रति अप्रीतिवाले पुरुष के लिये (द्यौः) = यह देदीप्मान आदित्य (अभिशोचतु) = सन्ताप का कारण हो । अथवा यह सारा आकाश इसके शोक को पैदा करनेवाले हो ।
Connotation: - भावार्थ- न तो हम अतिमान करें, नांही ज्ञानपूर्वक स्तवन की निन्दा करें ये पाप हमारे सन्ताप का कारण बनेंगे।

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुनः के मनुष्या निन्द्या वर्ज्जनीयाश्च सन्तीत्याह ॥

Anvay:

हे मरुतो ! यो नोऽस्मानति मन्यते वा यः क्रियमाणं ब्रह्माऽति मन्यते वा निनित्सात् तं ब्रह्मद्विषं द्यौरभि शोचतु तस्मै तपूंषि वृजिनानि सन्तु ॥२॥

Word-Meaning: - (अति) (वा) (यः) (मरुतः) मनुष्याः (मन्यते) (नः) अस्मान् (ब्रह्म) धनम् (वा) (यः) (क्रियमाणम्) (निनित्सात्) निन्दितुमिच्छेत् (तपूंषि) तेजोमयानि (तस्मै) (वृजिनानि) बाधकानि (सन्तु) (ब्रह्मद्विषम्) धनस्य द्वेष्टारम् (अभि) (तम्) (शोचतु) (द्यौः) कामयमानो विद्वान् ॥२॥
Connotation: - हे विद्वांसो ! ये मनुष्या अतिमानं धनादिद्वेषमाप्तनिन्दाञ्च कुर्वन्ति ते दण्डनीया निन्दनीयाः शोचनीयाश्च सन्ति ॥२॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - O maruts, vibrant heroes, whoever hates us, or despises our wealth and piety, or deprecates our acts and holy programmes in progress, must have his tortuous paths exposed by the blazing light of truth. Let the loving and brilliant wise men subject the hater of nobility and eternal values to disapproval until he feels sorry.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

Who are men to be condemned and whose association should be given up-is told.

Anvay:

O men ! he who holds us in contempt and is haughty, who is jealous of the wealth that we acquire and reproaches it (without any justification), to such a haughty person may a man desiring the welfare of all grieve (make him repent for adopting such attitude of contempt). Let him who is jealous and hater of our wealth suffer by having fierce stumbling blocks in his evil progress or fulfilment of his evil intentions.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - O men I those men, who are haughty and who hate the wealth acquired with righteous means and who censure absolutely truthful enlightened persons; should be punished, condemned and grieved or made to repent.

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - हे विद्वानांनो! जी माणसे अति अभिमान धन इत्यादीचा द्वेष व चांगल्या लोकांची निंदा करतात ती दंड देण्यायोग्य, निंदा करण्यायोग्य व शोचनीय असतात. ॥ २ ॥