Go To Mantra

आग्निर॑गामि॒ भार॑तो वृत्र॒हा पु॑रु॒चेत॑नः। दिवो॑दासस्य॒ सत्प॑तिः ॥१९॥

English Transliteration

āgnir agāmi bhārato vṛtrahā purucetanaḥ | divodāsasya satpatiḥ ||

Mantra Audio
Pad Path

आ। अ॒ग्निः। अ॒गा॒मि॒। भार॑तः। वृ॒त्र॒ऽहा। पु॒रु॒ऽचेत॑नः। दिवः॑ऽदासस्य। सत्ऽप॑तिः ॥१९॥

Rigveda » Mandal:6» Sukta:16» Mantra:19 | Ashtak:4» Adhyay:5» Varga:24» Mantra:4 | Mandal:6» Anuvak:2» Mantra:19


Reads 422 times

SWAMI DAYANAND SARSWATI

अब अग्नि कैसा है, इस विषय को कहते हैं ॥

Word-Meaning: - हे विद्वान् जनो ! जो (दिवोदासस्य) प्रकाश के देनेवाले का (भारतः) धारण करने वा पोषण करने और (वृत्रहा) मेघ को नाश करनेवाला (पुरुचेतनः) बहुत चेतन जिसमें वह (सत्पतिः) श्रेष्ठ स्वामी (अग्निः) अग्नि के सदृश तेजस्वी सूर्य्य (आ, अगामि) प्राप्त किया जाता है, उसका हम लोग सेवन करें ॥१९॥
Connotation: - जैसे इस देह में साधन और उपसाधनों के सहित जीव बहुत कर्म्मों को करता है, वैसे ही विद्वान् सम्पूर्ण कर्म्मों को सिद्ध करता है ॥१९॥
Reads 422 times

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

भारत: पुरुचेतन:

Word-Meaning: - [१] (अग्निः) = वह अग्रेणी प्रभु (आ अगामि) = स्तुतियों के द्वारा हमारे से जाना जाता है। जो अग्नि (भारतः) = सबका भरण करनेवाला है, (दिवोदासस्य वृत्रहा) = ज्ञान के उपासक पुरुष के वृत्र का विनाश करनेवाला है। जब हम स्वाध्याय के द्वारा ज्ञान को प्राप्त करने में प्रवृत्त होते हैं, तो प्रभु हमारे वासनारूप शत्रुओं को नष्ट करते हैं। (पुरुचेतनः) = अनन्त ज्ञानवाले वे प्रभु हैं । [२] ये प्रभु (सत्पतिः) = सज्जनों के रक्षक हैं। प्रभु का स्तवन ही हमारे जीवनों में सज्जनता का कारण बनता है।
Connotation: - भावार्थ- प्रभु-स्तवन के होने पर प्रभु हमारे शरीरों का भरण करते हैं, मानस वासनाओं का विनाश करते हैं और हमारे ज्ञान का वर्धन करते हैं ।
Reads 422 times

SWAMI DAYANAND SARSWATI

अथाग्निः कीदृशोऽस्तीत्याह ॥

Anvay:

हे विद्वांसो ! यो दिवोदासस्य भारतो वृत्रहा पुरुचेतनः सत्पतिरग्निः सूर्य्य आऽगामि तं वयं सेवेमहि ॥१९॥

Word-Meaning: - (आ) समन्तात् (अग्निः) अग्निरिव तेजस्वी (अगामि) गम्यते (भारतः) धर्ता पोषको वा (वृत्रहा) यो वृत्रं हन्ति सः (पुरुचेतनः) बहवश्चेतना यस्मिन् (दिवोदासस्य) प्रकाशदातुः (सत्पतिः) ॥१९॥
Connotation: - यथाऽस्मिन् देहे साधनोपसाधनैः सहितो जीवो बहूनि कर्म्माणि करोति तथैव विद्वानखिलानि कर्म्माणि साध्नोति ॥१९॥
Reads 422 times

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Agni, light of life, sustainer of existence, breaker of the clouds of darkness and giver of the bliss of rain, all enlightened and protector of generous enlightened souls, is attained by relentless service, yajna and practice of meditation by the man of universal charity.
Reads 422 times

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The character of Agni is told.

Anvay:

O highly learned persons! let us serve that great enlightened leader who is the good protector or the giver of light (of knowledge and truth), upholder or supporter, destroyer of all sins, and who has under his instruction (command) or. guidance, many good persons, full of splendor like Agni (fire or sun).

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - As the soul in this body can do many works (wonders.) with the help of many means-senses, mind and intellect, etc. so an enlightened person can also accomplish all works.
Footnote: It is wrong (not reasonable) on the part of Sayanacharya to take the word as the name of a particular king and say दिवोदासस्य एतत् संज्ञस्य राज्ञः. It is against the fundamental (etymological) principles of the Vedic terminology as earlier pointed out and explained by him in his preliminary Introduction to his Commentary on the Rigveda. This self- contradiction does not behoove a scholar like Sayancharya. Prof. Wilson and Griffith have committed the same mistake. But while as Sayancharya has explained भारत: as हविषा भर्ता Bearer of oblations, Griffith has taken it to mean “The especial protector of the Bharata which is worse than Sayanacharya or Wilson's अथोयदेवैष(अग्नि:) देवेभ्यो हव्यं भरति तस्माद् भारतः (जैमिनोपोः 3-62) । So Dayananda Sarasvati's interpretation is quite correct and supported by the authority of the Jaiminiyopanishad Brahmana.
Reads 422 times

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - जसे या देहात जीव साधन, उपसाधनांनी पुष्कळ कर्म करतो तसेच विद्वान सर्व काम करतो. ॥ १९ ॥