Go To Mantra

अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मन॑ उ॒त चक्षुः॑ शतक्रतो। इन्द्र॑ कृ॒ण्वन्तु॑ वा॒घतः॑॥

English Transliteration

arvācīnaṁ su te mana uta cakṣuḥ śatakrato | indra kṛṇvantu vāghataḥ ||

Mantra Audio
Pad Path

अ॒र्वा॒चीन॑म्। सु। ते॒। मनः॑। उ॒त। चक्षुः॑। श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो। इन्द्र॑। कृ॒ण्वन्तु॑। वा॒घतः॑॥

Rigveda » Mandal:3» Sukta:37» Mantra:2 | Ashtak:3» Adhyay:2» Varga:21» Mantra:2 | Mandal:3» Anuvak:3» Mantra:2


Reads 405 times

SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।

Word-Meaning: - हे (शतक्रतो) असंख्य बुद्धियुक्त (इन्द्र) दुष्ट पुरुषों के नाश करनेवाले ! जैसे (वाघतः) वाणी से दोषों के नाश करनेवाले बुद्धिमान् लोग (ते) आपके (अर्वाचीनम्) इस समय उत्तम शिक्षायुक्त (मनः) अन्तःकरण (उत) और (चक्षुः) नेत्र आदि इन्द्रिय को उत्तम गुणों से युक्त (सु, कृण्वन्तु) सिद्ध करैं वैसे ही आप आचरण करैं ॥२॥
Connotation: - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। राजा आदि जन सदा यथार्थवक्ता पुरुष की शिक्षा में वर्त्तमान होके धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष को सिद्ध करैं ॥२॥
Reads 405 times

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

प्रभु की अनुग्रह - बुद्धि व कृपादृष्टि

Word-Meaning: - [१] हे (शतक्रतो) = अनन्त प्रज्ञान व शक्तिवाले प्रभो ! (वाघत:) = [वहन्ति यज्ञियां घुरम् सा०] यज्ञिय-कर्मों में प्रवृत्त होनेवाले स्तोता लोग (ते) = आपके (सु) = हमारे अभिमत फल-सम्पादन में उत्तम (मनः) = मन को (अर्वाचीनम्) = अभिमुख (कृण्वन्तु) = करें। आपकी अनुग्रह-बुद्धि को प्राप्त करनेवाले ये स्तोता लोग हों। [२] (उत) = और हे (इन्द्र) = परमैश्वर्यशालिन् प्रभो ! (वाघतः) = ये स्तोता लोग (चक्षुः) = आपकी कृपादृष्टि को अपने अभिमुख करनेवाले हों।
Connotation: - भावार्थ- हम स्तोता बनें और प्रभु की अनुग्रह बुद्धि व कृपादृष्टि को प्राप्त कर सकें।
Reads 405 times

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुनस्तमेव विषयमाह।

Anvay:

हे शतक्रतो इन्द्र ! यथा वाघतस्तेऽर्वाचीनं मन उत चक्षुश्च शुभगुणान्वितं सुकृण्वन्तु तथैव भवानाचरतु ॥२॥

Word-Meaning: - (अर्वाचीनम्) इदानीं सुशिक्षितम् (सु) (ते) तव (मनः) अन्तःकरणम् (उत) (चक्षुः) चक्षुरादीन्द्रियम् (शतक्रतो) शतमसङ्ख्यः क्रतुः प्रज्ञा यस्य तत्सम्बुद्धौ (इन्द्र) दुष्टानां विदारक (कृण्वन्तु) निष्पादयन्तु (वाघतः) ये वाचा दोषान् घ्नन्ति ते मेधाविनः। वाघत इति मेधाविना०। निघं० ३। १५। ॥२॥
Connotation: - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। राजादयो जनाः सदाऽऽप्तशिक्षायां वर्त्तित्वा धर्मार्थकाममोक्षान् साध्नुवन्तु ॥२॥
Reads 405 times

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Indra, lord destroyer of evil and enemies, hero of a hundred acts of yajnic creation and development, may the sages of vision, imagination and effective communication refresh and update your mind and eye with foresight so that you face the challenges of the present time successfully.
Reads 405 times

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The essential qualities of a king are stated.

Anvay:

O Indra (destroyer of the enemies)! you are gifted with great wisdom and are the doer of hundreds of good deeds. May the genius make your mind trained and your limbs be full of noble virtues.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - It is the duty of the king and others to act in accordance with the teachings of the absolutely truthful and enlightened persons and thus accomplish the Dharma (righteousness), as well as the Artha (wealth), Kama (fulfilment of noble desires) and Moksha (Emancipation).
Reads 405 times

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. राजा वगैरेनी सदैव यथार्थवक्ता पुरुषाकडून शिक्षण घ्यावे व धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष सिद्ध करावा. ॥ २ ॥