Go To Mantra
Viewed 434 times

उ॒त वा॒ यो नो॑ म॒र्चया॒दना॑गसोऽराती॒वा मर्तः॑ सानु॒को वृकः॑। बृह॑स्पते॒ अप॒ तं व॑र्तया प॒थः सु॒गं नो॑ अ॒स्यै दे॒ववी॑तये कृधि॥

English Transliteration

uta vā yo no marcayād anāgaso rātīvā martaḥ sānuko vṛkaḥ | bṛhaspate apa taṁ vartayā pathaḥ sugaṁ no asyai devavītaye kṛdhi ||

Mantra Audio
Pad Path

उ॒त। वा॒। यः। नः॒। म॒र्चया॑त्। अना॑गसः। अ॒रा॒ती॒ऽवा। मर्तः॑। सा॒नु॒कः। वृकः॑। बृह॑स्पते। अप॑। तम्। व॒र्त॒य॒। प॒थः। सु॒ऽगम्। नः॒। अ॒स्यै। दे॒वऽवी॑तये। कृ॒धि॒॥

Rigveda » Mandal:2» Sukta:23» Mantra:7 | Ashtak:2» Adhyay:6» Varga:30» Mantra:2 | Mandal:2» Anuvak:3» Mantra:7


SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।

Word-Meaning: - हे (बृहस्पते) बड़े पाप वियोग करनेवाले (यः) जो (नः) हम लोगों को (अनागसः) अनपराधी (पथः) मार्ग से (मर्चयात्) जो सुमार्गयान उसमें प्राप्त करें (उतवा) अथवा जो (अरातीवा) शत्रुओं का अच्छे प्रकार सेवन करता (सानुकः) और अनुगामी के साथ वर्त्तमान (वृकः) चोर (मर्त्तः) मनुष्य हो (तम्) उसको उस मार्ग से (अप,वर्त्तय) दूर करो (नः) हमारी (अस्यै) इस (देववीतये) दिव्य गुणों में व्याप्ति के लिये (सुगम्) सुगम मार्ग (कृधि) करो ॥७॥
Connotation: - हे परमेश्वर! जो हम लोगों को सुमार्ग से सुख को प्राप्त कराते, उनको पहुँचाइये और जो दुष्पथ को पहुँचाते हैं, उनको अलग कीजिये तथा कृपा से शुद्ध सरल धर्मयुक्त मार्ग को प्राप्त कीजिये ॥७॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

अविघ्नम्

Word-Meaning: - १. (उत वा) = और (य:) = जो (अरातीवा) = शत्रुवत् हमारी ओर आनेवाला, (सानुक:) = [समुच्छ्रितः] अभिमान के कारण ऊपर उठाये हुए सिरवाला, (वृकः) = लोभी पुरुष (अनागसः) = निष्पाप (नः) = हमें (मर्चयात्) = हिंसित करे, (तम्) = उसको पथ:-हमारे मार्ग से अपवर्तया दूर करिए। वह हमें मार्ग पर आगे बढ़ने से रोक न सके। २. हे बृहस्पते ज्ञान के स्वामिन् प्रभो ! उसे हमारे मार्ग से दूर करके आप (नः) = हमारी (अस्यै) = इस (देववीतये) = दिव्यगुणों की प्राप्ति के लिए व [देवानां वीतिर्यस्मिन्] यज्ञ के लिए (सुगं कृधि) = मार्ग को सुगमता से आने योग्य करिए।
Connotation: - भावार्थ- प्रभुकृपा से दुष्टपुरुष हमारे उत्तम कर्मों में विघ्न न डाल सकें। हमारे कर्म निर्विघ्नता से पूर्ण हों।

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुनस्तमेव विषयमाह।

Anvay:

हे बृहस्पते यो नोऽनागसो पथो मर्चयादुत वा योऽराती वा सानुको वृको मर्त्तो भवेत्तं पथोऽपवर्त्तय नोऽस्यै देववीतये सुगं कृधि ॥७॥

Word-Meaning: - (उत) अपि (वा) पक्षान्तरे (यः) जगदीश्वरो विद्वान् वा (नः) अस्मान् (मर्चयात्) सुमार्गे नयेत् (अनागसः) अनपराधिनः (अरातीवा) योऽरातीन्शत्रून् वनति संभजति (मर्त्तः) मनुष्यः (सानुकः) सानुगादिः (वृकः) स्तेनः (बृहस्पते) बृहतः पापाद्वियोजकः (अप) (तम्) (वर्त्तय) दूरीकुरु। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः (पथः) मार्गात् (सुगम्) सुष्ठु गच्छन्ति यस्मिन्मार्गे तम् (नः) अस्माकम् (अस्यै) प्रत्यक्षायै (देववीतये) देवेषु दिव्यगुणेषु व्याप्तये (कृधि) कुरु ॥७॥
Connotation: - हे परमेश्वर! येऽस्मान् सुमार्गेण सुखं प्रापयन्ति तान् प्रापय। ये च दुष्पथं नयन्ति तान् वियोजय कृपया शुद्धं सरलं धर्म्यं मार्गञ्च प्रापय ॥७॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - And whoever seize us and injure us, innocent and sinless as we move on, whoever the man-wolf with a train of allies, enemies in the garb of fellow travellers, O Brhaspati, lord saviour of the great and protector from the awesome, remove all such from the path so that it is easy to follow for the attainment of our divine destination.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

More knowledge about God and learned persons is imparted below.

Anvay:

O God and learned persons ! you always detach us from the sins. You lead us by the right path where there is no element of cry. One who keeps a vigilance on his enemies and chases the criminals with his friends and followers, let them have an easy going in order to nurture the divine qualities in life.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - O God! get us company of learned people who take us on the right path. Those who mislead us, keep them off. Let us have your mercy and kindness to lead simple pious life.

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - हे परमेश्वरा! जे आम्हाला सुमार्गांनी सुख प्राप्त करून देतात त्यांना सुख दे. जे दुष्पथाकडे नेतात त्यांना पृथक कर व कृपा करून शुद्ध-सरळ, धर्मयुक्त मार्ग प्राप्त करून दे. ॥ ७ ॥