Go To Mantra

दर्श॒न्न्वत्र॑ शृत॒पाँ अ॑नि॒न्द्रान्बा॑हु॒क्षद॒: शर॑वे॒ पत्य॑मानान् । घृषुं॑ वा॒ ये नि॑नि॒दुः सखा॑य॒मध्यू॒ न्वे॑षु प॒वयो॑ ववृत्युः ॥

English Transliteration

darśan nv atra śṛtapām̐ anindrān bāhukṣadaḥ śarave patyamānān | ghṛṣuṁ vā ye niniduḥ sakhāyam adhy ū nv eṣu pavayo vavṛtyuḥ ||

Mantra Audio
Pad Path

दर्श॑न् । नु । अत्र॑ । शृ॒त॒ऽपान् । अ॒नि॒न्द्रान् । बा॒हु॒ऽक्षदः॑ । शर॑वे । पत्य॑मानान् । घृषु॑म् । वा॒ । ये । नि॒नि॒दुः । सखा॑यम् । अधि॑ । ऊँ॒ इति॑ । नु । ए॒षु॒ । प॒वयः॑ । व॒वृ॒त्युः॒ ॥ १०.२७.६

Rigveda » Mandal:10» Sukta:27» Mantra:6 | Ashtak:7» Adhyay:7» Varga:16» Mantra:1 | Mandal:10» Anuvak:2» Mantra:6


Reads 426 times

BRAHMAMUNI

Word-Meaning: - (अत्र) इस बलप्रयोगप्रसङ्ग में (शरवे पत्यमानान्) हिंसक बाण फेंकने के हेतु-आक्रमणकारी (अनिन्द्रान्) मुझ इन्द्र परमात्मा के न माननेवाले-नास्तिक (शृतपान्) दूसरों के मांस रक्तादि पीने खानेवालों को (दर्शम्) मैं देखता हूँ-जानता हूँ। (वा) और (घृषुं सखायम्) उन नास्तिक दुष्टों के साथ संघर्ष करनेवाले सखा-आस्तिक जन को देखता हूँ-जानता हूँ। (ये निनिदुः)  जो मेरी निन्दा करते हैं, मेरी स्तुति नहीं करते हैं, कृतघ्नता का आचरण करते हैं, (एषु) इसके ऊपर (उ नु) अवश्य शीघ्र (पवयः-ववृत्युः) मेरे वज्र गिरते हैं ॥६॥
Connotation: - नास्तिक आक्रमणकारी दूसरों का रक्त, मांस पीने खानेवाले जनों को परमात्मा देखता है-जानता है और उसका विरोध करनेवाले आस्तिक जन को भी जानता है, वह सर्वज्ञ परमात्मा दुष्टों पर प्रहार करता है ॥६॥
Reads 426 times

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

वज्रपतन

Word-Meaning: - [१] प्रभु कहते हैं कि (नु) = निश्चय से ही (अत्र) = यहाँ इस मानव जीवन में मैं (दर्शम्) = देखता हूँ । उन लोगों को जो (शृतपान्) = भट्ठियों में पकायी गयी शराब को पीनेवाले हैं [शृ पाके], (अनिन्द्रान्) = जो सर्वशक्तिमान् परमैश्वर्यशाली प्रभु के स्मरण से रहित हैं, (बाहुक्षदः) = अपनी भुजशक्ति से भले लोगों को टुकड़े-टुकड़े करने में लगे हुए हैं, (शरवे) = हिंसा के लिये (पत्यमानान्) = जो गति कर रहे हैं, जिनकी क्रियाएँ औरों के ध्वंस के लिये ही होती हैं। (वा) = या (ये) = जो (घृषुम्) = शत्रुओं का संहार करनेवाले (सखायम्) = मित्रभूत मुझे (निनिदुः) = निन्दित करते हैं, उपासना के स्थान में जो मेरा निरादर करते हैं । [२] इस प्रकार के (एषु अधि) = इन लोगों के ऊपर (पवय:) = मेरे वज्ररूप (अस्त्र ववृत्युः) = पड़ते हैं। इनका उन वज्रों व अशनिपातों से संहार हो जाता है, यहाँ 'वज्रपतन' प्रतीक है आधिदैविक आपत्तियों का । इन पर आधिदैविक आपत्तियाँ आती हैं और आधिदैविक आपत्तियाँ आकर इनका अन्त कर देती हैं। [३] यहाँ नाशक्रम इस प्रकार संकलित हो रहा है- [क] शराब पीने लगना, [ख] प्रभु को भूल जाना, [ग] अपनी शक्ति का प्रयोग सज्जनों के पीड़ित करने में करना और [घ] हिंसा प्रधान गतिवाला होना। [ङ] अन्ततः प्रभु की निन्दा करने लगना ।
Connotation: - भावार्थ - शराब मनुष्य को प्रभु से दूर ले जाती है और हिंसक वृत्ति का बना देती है ।
Reads 426 times

BRAHMAMUNI

Word-Meaning: - (अत्र) अस्मिन् बलप्रयोगप्रसङ्गे (शरवे पत्यमानान्) हिंसकशस्त्रक्षेपणहेतवे प्रयतमानान्-आक्रमणकारिणः (अनिन्द्रान्) इन्द्रं माममन्यमानान् नास्तिकान् (शृतपान्) अन्येषां पक्वानि परिपुष्टानि मांसरक्तादीनि ये पिबन्ति-भक्षयन्ति तान् “शृतं पाके” [अष्टा० ६।१।२७] (दर्शम्) पश्यामि (वा) अथ च (घृषुं सखायम्) तैर्नास्तिकैर्दुष्टैः सह संघर्षयितारं सखायमास्तिकं जनं चापि पश्यामि (ये निनिदुः) ये मां निन्दन्ति-न स्तुवन्ति-कृतघ्नतां कुर्वन्ति (एषु) एतेषु (उ नु) अवश्यं क्षिप्रम् (पवयः-ववृत्युः) मम वज्रा “पविः वज्रनाम” [निघ० २।२०] वर्त्तन्ते-प्रवर्त्तन्ते पतन्ति ॥६॥
Reads 426 times

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - When I see forces which oppose, contradict or deny Indra, presiding power of world order, people who wrest the food and drink prepared for honest labour, who twist others’ arm for extortion, who pounce upon the innocent to kill, or those who revile a friend for his candid but unflattering warmth, over all such the strokes of the thunderbolt of justice and punishment would fall and ultimately crush them.