Go To Mantra

विश्वा॒ वसू॑नि सं॒जय॒न्पव॑स्व सोम॒ धार॑या । इ॒नु द्वेषां॑सि स॒ध्र्य॑क् ॥

English Transliteration

viśvā vasūni saṁjayan pavasva soma dhārayā | inu dveṣāṁsi sadhryak ||

Mantra Audio
Pad Path

विश्वा॑ । वसू॑नि । स॒म्ऽजय॑न् । पव॑स्व । सो॒म॒ । धार॑या । इ॒नु । द्वेषां॑सि । स॒ध्र्य॑क् ॥ ९.२९.४

Rigveda » Mandal:9» Sukta:29» Mantra:4 | Ashtak:6» Adhyay:8» Varga:19» Mantra:4 | Mandal:9» Anuvak:2» Mantra:4


Reads 350 times

ARYAMUNI

Word-Meaning: - (सोम) हे परमात्मन् ! (विश्वा वसूनि सञ्जयन्) आप मेरे लिये सम्पूर्ण धनादि ऐश्वर्य को बढ़ा कर (धारया पवस्व) आनन्द की वृष्टि से हम को पवित्र करिये (इनु द्वेषांसि सध्र्यक्) और सब प्रकार के द्वेषों को भी साथ ही दूर करिये ॥४॥
Connotation: - इस मन्त्र में इस बात का उपदेश किया है कि जो पुरुष अपना अभ्युदय चाहे, वह रागद्वेषरूपी समुद्र की लहरों में कदापि न पड़े। क्योंकि जो लोग राग-द्वेष के प्रवाह में पड़कर बह जाते हैं, वे आत्मिक सामाजिक तथा शारीरिक तीनों की उन्नतियों को नहीं कर सकते, इसलिये पुरुष को चाहिये कि वह राग-द्वेष के भावों से सर्वथा दूर रहे ॥४॥
Reads 350 times

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

वसु विजय व द्वेष निराकरण

Word-Meaning: - [१] हे (सोम) = सोम [वीर्यशक्ते!] (विश्वा वसूनि) = सब वसुओं को (संजयन्) = विजय करते हुए, निवास के लिये आवश्यक सब तत्त्वों को हमारे लिये प्राप्त कराते हुए (धारया) = अपनी धारणशक्ति के साथ पवस्व हमें प्राप्त हो । सोम के रक्षण से सब वसुओं की हमें प्राप्ति हो । [२] इन वसुओं को प्राप्त कराके (द्वेषांसि) = सब द्वेष की वृत्तियों को (सध्यक्) = साथ-साथ ही, अर्थात् इकट्ठे ही (इनु) = हमारे से सुदूर प्रेरित कर । सोम के रक्षण से हम सबल बनें और द्वेष की भावनाओं से ऊपर उठें।
Connotation: - भावार्थ- सोमरक्षण से सब वसुओं की प्राप्ति होती है और सब द्वेष दूर हो जाते हैं ।
Reads 350 times

ARYAMUNI

Word-Meaning: - (सोम) हे परमात्मन् ! (विश्वा वसूनि सञ्जयन्) भवान् मदर्थं समस्तं धनाद्यैश्वर्य्यं वर्द्धयन् (धारया पवस्व) आनन्दवृष्ट्या मां पुनीहि (इनु द्वेषांसि सध्र्यक्) सर्वप्रकारं द्वेषमपि निराकुरु ॥४॥
Reads 350 times

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Flow forth profusely, O Soma, lord of peace and glory, by stream and shower, bringing and bestowing abundant wealth, honour and excellence of the world on us, and throw out all jealousy, enmity and malignity far away from us.