Go To Mantra
Viewed 567 times

क॒न्या॒३॒॑ वार॑वाय॒ती सोम॒मपि॑ स्रु॒तावि॑दत् । अस्तं॒ भर॑न्त्यब्रवी॒दिन्द्रा॑य सुनवै त्वा श॒क्राय॑ सुनवै त्वा ॥

English Transliteration

kanyā vār avāyatī somam api srutāvidat | astam bharanty abravīd indrāya sunavai tvā śakrāya sunavai tvā ||

Mantra Audio
Pad Path

क॒न्या॑ । वाः । आ॒व॒ऽय॒ती । सोम॑म् । अपि॑ । स्रु॒ता । अ॒वि॒द॒त् । अस्त॑म् । भर॑न्ती । अ॒ब्र॒वी॒त् । इन्द्रा॑य । सु॒न॒वै॒ । त्वा॒ । श॒क्राय॑ । सु॒न॒वै॒ । त्वा॒ ॥ ८.९१.१

Rigveda » Mandal:8» Sukta:91» Mantra:1 | Ashtak:6» Adhyay:6» Varga:14» Mantra:1 | Mandal:8» Anuvak:9» Mantra:1


HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

इन्द्राय शक्राय

Word-Meaning: - [१] 'वारयति इति' (वाः) = शत्रुओं का वारण करनेवाली यह (कन्या) = [ कन दीप्तौ ] दीप्त जीवनवाली बनती है। (अव आयती) = काम-क्रोध आदि से दूर गति करती हुई यह (स्रुता) = [स्रु गतौ] मार्ग पर चलने के द्वारा (सोमं अपि अविदत्) = सोम को भी प्राप्त करती है- अपने जीवन में सोम का रक्षण करनेवाली होती है। [२] (अस्तम्) = अपने इस शरीररूप गृह को (भरन्ती) = सोम के द्वारा भरती हुई परिपुष्ट करती हुई (अब्रवीत्) = यह कहती है कि हे सोम ! (इन्द्राय) = उस परमैश्वर्यशाली प्रभु की प्राप्ति के लिये (त्वा सुनवै) = मैं तुझे उत्पन्न करती हूँ। (शक्राय) = उस सर्वशक्तिमान् प्रभु की प्राप्ति के लिये (त्वा सुनवै) = मैं तुझे अपने में अभिषुत करती हूँ।
Connotation: - भावार्थ- हम शत्रुओं का वारण करते हुए सोम का रक्षण करें। यह सोमरक्षण प्रभुप्राप्ति का साधन बनेगा। यह हमें भी 'इन्द्र व शक्त' बनायेगा।

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - The maiden having consented to marry, whether she is emaciated in health or bubbling with energy, should get the soma, and while going home should speak to herself for autosuggestion: I prepare you, soma juice, for Indra, regenerative and procreative power, for shakra, strength and vigour of robust health.