Go To Mantra

सु॒वीरं॑ र॒यिमा भ॑र॒ जात॑वेदो॒ विच॑र्षणे। ज॒हि रक्षां॑सि सुक्रतो ॥२९॥

English Transliteration

suvīraṁ rayim ā bhara jātavedo vicarṣaṇe | jahi rakṣāṁsi sukrato ||

Mantra Audio
Pad Path

सु॒ऽवीर॑म्। र॒यिम्। आ। भ॒र॒। जात॑ऽवेदः॑। विऽच॑र्षणे। ज॒हि। रक्षां॑सि। सु॒ऽक्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो ॥२९॥

Rigveda » Mandal:6» Sukta:16» Mantra:29 | Ashtak:4» Adhyay:5» Varga:26» Mantra:4 | Mandal:6» Anuvak:2» Mantra:29


Reads 487 times

SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर राजा को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥

Word-Meaning: - हे (जातवेदः) उत्पन्न हुआ प्रज्ञानबल जिनके उन (विचर्षणे) तेजस्वी तथा (सुक्रतो) उत्तम बुद्धि और कर्म्म से युक्त राजन् ! आप (सुवीरम्) सुन्दर वीर जिससे होते हैं उस (रयिम्) धन को (आ, भर) सब ओर से धारण करिये और (रक्षांसि) दुष्टाचारियों को (जहि) नष्ट करिये ॥२९॥
Connotation: - राजा को चाहिये कि सदा ही धन आदि से धार्मिक विद्वान् और क्षत्रिय कुल में हुए वीरों की उत्तम प्रकार रक्षा करे और दुष्टों का सदा तिरस्कार करे ॥२९॥
Reads 487 times

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

जहि रक्षांसि सुक्रतो

Word-Meaning: - [१] हे (जातवेदः) = सर्वज्ञ व सर्वधन, (विचर्षणे) = सब के द्रष्टा, सबका ध्यान करनेवाले प्रभो ! (सुवीरम्) = शोभन वीर सन्तानोंवाले (रयिम्) = धन को (आभर) = हमें सर्वथा प्राप्त कराइये । सामान्यतः धनाधिकृत ऐश्वर्य में पलने के कारण आरामपसन्दगी को प्राप्त कराके सन्तानों के जीवनों को विगाड़ देता है। हमारा धन 'सुवीर' हो, वीर सन्तानोंवाला हो। [२] हे (सुक्रतो) = शोभन कर्म, शोभन प्रज्ञान व शोभन शक्तिवाले प्रभो! आप (रक्षांसि जहि) = राक्षसीभावों को विनष्ट करिये । 'क्रतु' ही हमें इन आसुरभावों को जीवन में समर्थ करता है।
Connotation: - भावार्थ- हमारा धन वीर सन्तानोंवाला हो तथा हम राक्षसीभावों को विनष्ट करनेवाले हों ।
Reads 487 times

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुना राज्ञं किं कर्त्तव्यमित्याह ॥

Anvay:

हे जातवेदो विचर्षणे सुक्रतो ! राजँस्त्वं सुवीरं रयिमाऽऽभर रक्षांसि जहि ॥२९॥

Word-Meaning: - (सुवीरम्) शोभना वीरा येन भवन्ति तम् (रयिम्) धनम् (आ) (भर) (जातवेदः) जातप्रज्ञानबल (विचर्षणे) तेजस्विन् (जहि) (रक्षांसि) दुष्टाचारान् (सुक्रतो) सुष्ठु प्रज्ञाकर्म्मयुक्त ॥२९॥
Connotation: - राज्ञा सदैव धनादिना धार्मिका विपश्चितः क्षत्रियकुलोद्भवा वीरा संरक्ष्य दुष्टाः सदा तिरस्करणीयाः ॥२९॥
Reads 487 times

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Lord omniscient, all immanent of universal vision, bring us the wealth of life coupled with noble strength and brave progeny. O lord of creative action, eliminate the cruel and wicked forces of negativity in the interest of progress.
Reads 487 times

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

What should king do is told.

Anvay:

O king ! you are endowed with knowledge and strength. O full of splendor ! bring us from all sides, riches with heroes. O most wise and doer good deeds! slay you the wicked persons.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - A king should always protect with wealth, the righteous, highly learned and brave persons born in Kshatriya ( warriors) family and should subdue the wicked.
Footnote: It is note-worthy that the epithet जातवेदा: has been used for Agni in the mantra which Prof. Wilson has translated as 'all-beholder' and Griffith as 'most wise' and yet they think, it is to the inanimate fire that the prayer is addressed. "How strange and absurd.
Reads 487 times

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - राजाने सदैव धन इत्यादींनी धार्मिक विद्वान व क्षत्रिय कुळात असलेल्या वीरांचे उत्तम प्रकारे रक्षण करावे व दुष्टांचा तिरस्कार करावा. ॥ २९ ॥