Go To Mantra
Viewed 481 times

उ॒त स्म॒ ते परु॑ष्ण्या॒मूर्णा॑ वसत शु॒न्ध्यवः॑। उ॒त प॒व्या रथा॑ना॒मद्रिं॑ भिन्द॒न्त्योज॑सा ॥९॥

English Transliteration

uta sma te paruṣṇyām ūrṇā vasata śundhyavaḥ | uta pavyā rathānām adrim bhindanty ojasā ||

Mantra Audio
Pad Path

उ॒त। स्म॒। ते। परु॑ष्ण्या॒म्। ऊर्णाः॑। व॒स॒त॒। शु॒न्ध्यवः॑। उ॒त। प॒व्या। रथा॑नाम्। अद्रि॑म्। भि॒न्द॒न्ति॒। ओज॑सा ॥९॥

Rigveda » Mandal:5» Sukta:52» Mantra:9 | Ashtak:4» Adhyay:3» Varga:9» Mantra:4 | Mandal:5» Anuvak:4» Mantra:9


SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर मनुष्यों को क्या करना चाहिये, इस विषय को कहते हैं ॥

Word-Meaning: - हे मनुष्यो ! जो (परुष्ण्याम्) पालन करनेवाली में (शुन्ध्यवः) शोधन करनेवाली (रथानाम्) वाहनों के (पव्या) रथों के चक्रों पहियों की लीकों के सदृश (ओजसा) बल से (अद्रिम्) मेघ को (भिन्दन्ति) तोड़ती हैं (उत) और वर्षाती हैं, वे (ते) तुम्हारे लिये हों (उत) और (स्म) निश्चित (ऊर्णाः) रक्षित हुए यहाँ सत्कार किये गये आप लोग (वसत) वसिये ॥९॥
Connotation: - जैसे मेघ वर्षते हुए पृथिवी को विदीर्ण करते हैं, वैसे ही श्रेष्ठ पुरुषों का सङ्ग अशुद्धि का नाश करता है ॥९॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

परुष्णी में स्नान

Word-Meaning: - [१] (उत स्म) = और निश्चय से (ते) = वे प्राणसाधना करनेवाले मनुष्य (परुष्ण्याम्) = पालन व पूरण करनेवाली इस ज्ञान नदी में (शुन्ध्यवः) = अपने जीवन का शोधन करनेवाले, निष्णात बननेवाले (ऊर्णा:) = आच्छादक कवचों को (वसत) = धारण करते हैं 'ब्रह्म वर्म ममान्तरम्'। यह ज्ञानकवच उन्हें संसार की विषय-वासनाओं से आक्रान्त नहीं होने देता । [२] ऐसी स्थिति में ये (मरुत्) = प्राणसाधक पुरुष (ओजसा) = ओजस्विता के द्वारा (रथानां पव्या) = इन शरीर रथों की पवि, नेमि व चक्र से (अद्रिं भिन्दन्ति) = पर्वत तुल्य दृढ़ शत्रुओं को भी विदीर्ण कर देते हैं । अर्थात् प्रबल रोगों के भी विनाशक होते हैं ।
Connotation: - भावार्थ- प्राणसाधना द्वारा ज्ञानाग्नि को दीप्त करके वह साधक परुष्णी [पालन व पूरण करनेवाली ज्ञान नदी] में स्नान करता है। इस स्नान से वह शुद्ध जीवनवाला बनता है। शरीर में ओजस्विता को धारण कराके प्रबल रोगों को भी विदीर्ण करनेवाला होता है।

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुनर्मनुष्यैः किं कर्त्तव्यमित्याह ॥

Anvay:

हे मनुष्या ! याः परुष्ण्यां शुन्ध्यवो रथानां पव्या इवौजसाऽद्रिं भिन्दन्ति उत वर्षन्ति तास्ते स्युः। उत स्मोर्णाः सन्तोऽत्र सत्कृता यूयं वसत ॥९॥

Word-Meaning: - (उत) अपि (स्म) एव (ते) (परुष्ण्याम्) पालनकर्त्र्याम् (ऊर्णाः) रक्षिताः (वसत) (शुन्ध्यवः) शोधिकाः (उत) (पव्या) रथचक्राणां रेखाः (रथानाम्) (अद्रिम्) मेघम् (भिन्दन्ति) (ओजसा) बलेन ॥९॥
Connotation: - यथा मेघा वर्षन्तः पृथिवीं विदीर्णन्ति तथैव सत्पुरुषसङ्गोऽशुद्धिं छिनत्ति ॥९॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - And they, the Maruts, leading lights and warriors, self-secure on the tortuous paths of existence, shining bright and pure, with their valour and wheels of the chariot ride the clouds and shatter the mountains.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The men's duties are further told.

Anvay:

O men! you may have such marks in the wheels of the chariot which protect you, being the purifiers and the cloud and rain down water. Being protected and honoured, may you dwell here well.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - As the clouds while raining water, break the earth, so the association with noble persons dispels all impurity.
Footnote: It is wrong on the part of Sayanacharya, Prof. Wilson, Griffith and others to take Parushni as the name of a particular river and to remark as Griffith has vented to do in his footnote "Parushni-one of the rivers of the Punjab, now. called the Ravi". Such a wild imagination is against the fundamental principles of the eternal Vedas which Shri Sayanacharya has so ably enunciated (earlier. Ed.) in his introduction of the commentary on the Rigveda. Such an inconsistency on the part of a great scholar is deplorable.

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - जसे मेघ वृष्टी करून आपल्या पर्जन्याने पृथ्वीला विदीर्ण करतात तसा श्रेष्ठ पुरुषांचा संग अशुद्धीचा नाश करतो. ॥ ९ ॥