Go To Mantra
Viewed 343 times

भुवो॑ऽवि॒ता वा॒मदे॑वस्य धी॒नां भुवः॒ सखा॑वृ॒को वाज॑सातौ। त्वामनु॒ प्रम॑ति॒मा ज॑गन्मोरु॒शंसो॑ जरि॒त्रे वि॒श्वध॑ स्याः ॥१८॥

English Transliteration

bhuvo vitā vāmadevasya dhīnām bhuvaḥ sakhāvṛko vājasātau | tvām anu pramatim ā jaganmoruśaṁso jaritre viśvadha syāḥ ||

Mantra Audio
Pad Path

भुवः॑। अ॒वि॒ता। वा॒मऽदे॑वस्य। धी॒नाम्। भुवः॑। सखा॑। अ॒वृ॒कः। वाज॑ऽसातौ। त्वाम्। अनु॑। प्रऽम॑तिम्। आ। ज॒ग॒न्म॒। उ॒रु॒ऽशंसः॑। ज॒रि॒त्रे। वि॒श्वध॑। स्याः॒ ॥१८॥

Rigveda » Mandal:4» Sukta:16» Mantra:18 | Ashtak:3» Adhyay:5» Varga:20» Mantra:3 | Mandal:4» Anuvak:2» Mantra:18


SWAMI DAYANAND SARSWATI

अब कैसे को राजा करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥

Word-Meaning: - हे (विश्वध) संसार के धारण करनेवाले राजन् ! आप (वाजसातौ) संग्राम में (वामदेवस्य) उत्तमरूप से युक्त विद्वान् और (धीनाम्) बुद्धियों के (अविता) रक्षा करनेवाले (भुवः) हूजिये (अवृकः) चोरीरहित (सखा) मित्र (भुवः) हूजिये और (उरुशंसः) बहुत प्रशंसायुक्त होते हुए (जरित्रे) स्तुति करने योग्य के लिये सुखदायक (स्याः) हूजिये जिससे (त्वाम्) आपके (अनु) पश्चात् (प्रमतिम्) उत्तम बुद्धि को (आ, जगन्म) प्राप्त होवें ॥१८॥
Connotation: - हे मनुष्यो ! जो सब का स्वामी और वीरपुरुष युद्ध में चतुर उपदेश देनेवाले और बुद्धिमानों का रक्षक होवे, उसी को राजा करो ॥१८॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

अवृकः सखा [निरीह मित्र]

Word-Meaning: - [१] हे प्रभो! आप (वामदेवस्य) = सुन्दर दिव्य गुणों को प्राप्त करनेवाले पुरुष के (धीनाम्) = ज्ञानपूर्वक किये जानेवाले कर्मों के (अविता भुवः) = रक्षक होते हैं । वस्तुतः प्रभु की शक्ति से शक्ति सम्पन्न होकर ही ये अपने कार्यों को कर पाते हैं। आप (वाजसातौ) = इस जीवन-संग्राम में हमारे (अवृकः) = किसी भी प्रकार के लोभ से रहित (सखा भुवः) = मित्र होते हैं। आपकी मित्रता ही हमें इस संग्राम में विजयी बनाती है। [२] (त्वाम् अनु) = आपकी उपासना के अनुपात में ही (प्रमतिम्) = प्रकृष्ट बुद्धि को (आजगन्म) = प्राप्त हों। इस बुद्धि के अनुसार कार्य करते हुए ही हम विजयी होंगे। हे प्रभो! आप (जरित्रे) = स्तोता के लिए (विश्वध) = सदा (उरु शंसः स्या:) = अत्यन्त कर्त्तव्यों का शंसनवाले होइये । आप से ही कर्त्तव्य ज्ञान को प्राप्त करके हम भटकने से बच पायेंगे।
Connotation: - भावार्थ- प्रभु हमारी बुद्धियों के रक्षक हैं। संग्राम में हमारे सच्चे साथी हैं। प्रभु की उपासना से ही शुद्धबुद्धि प्राप्त होती है और प्रभु ही उपासक के लिए कर्त्तव्य का ज्ञान प्राप्त कराते हैं ।

SWAMI DAYANAND SARSWATI

अथ कीदृशं राजानं कुर्य्युरित्याह ॥

Anvay:

हे विश्वध राजंस्त्वं वाजसातौ वामदेवस्य धीनामविता भुवोऽवृकः सखा भुव उरुशंसो जरित्रे सुखदः स्या यतस्त्वामनु प्रमतिमाजगन्म ॥१८॥

Word-Meaning: - (भुवः) भव (अविता) (वामदेवस्य) सुरूपयुक्तस्य विदुषः (धीनाम्) प्रज्ञानाम् (भुवः) भव (सखा) सुहृत् (अवृकः) अस्तेनः (वाजसातौ) सङ्ग्रामे (त्वाम्) (अनु) (प्रमतिम्) प्रकृष्टां प्रज्ञाम् (आ) (जगन्म) (उरुशंसः) बहुप्रशंसः (जरित्रे) स्तुत्याय (विश्वध) यो विश्वं दधाति तत्सम्बुद्धौ (स्याः) भवेत् ॥१८॥
Connotation: - हे मनुष्या ! यः सर्वाधीशो वीराणां युद्धकुशलानामुपदेशकानां प्रज्ञानां रक्षको भवेत् तमेव राजानं कुरुत ॥१८॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Indra, ruler of the world, be protector of the holy and graceful scholar and promoter of arts and sciences. Be our friend and supporter, free from greed and violence in the battles of life for victory so that, O lord universally celebrated, we may follow our good sense and your guidance. Be the bearer and giver of the world’s wealth for the faithful celebrant.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The pre-requistes of a king is described.

Anvay:

O king ! upholder of all, you protect the intellect of a beautiful learned person. Be his honest or sincere friend in all battles and disputes. Much praised everywhere, you be giver of happiness to an admirable person, so that we may get good intellect flowing from you.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - O men ! make him only a king, who is master of all and the guardian of the intellect of the heroes and experts in the battles who know the warfare and are ideal preachers.

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - हे माणसांनो ! जो सर्वाधीश, वीर पुरुष, युद्धात चतुर, उपदेशक व बुद्धिमानांचा रक्षक असेल त्यालाच राजा करा. ॥ १८ ॥