Go To Mantra

संसृ॑ष्टं॒ धन॑मु॒भयं॑ स॒माकृ॑तम॒स्मभ्यं॑ दत्तां॒ वरु॑णश्च म॒न्युः । भियं॒ दधा॑ना॒ हृद॑येषु॒ शत्र॑व॒: परा॑जितासो॒ अप॒ नि ल॑यन्ताम् ॥

English Transliteration

saṁsṛṣṭaṁ dhanam ubhayaṁ samākṛtam asmabhyaṁ dattāṁ varuṇaś ca manyuḥ | bhiyaṁ dadhānā hṛdayeṣu śatravaḥ parājitāso apa ni layantām ||

Pad Path

सम्ऽसृ॑ष्टम् । धन॑म् । उ॒भय॑म् । स॒म्ऽआकृ॑तम् । अ॒स्मभ्य॑म् । द॒त्ता॒म् । वरु॑णः । च॒ । म॒न्युः । भिय॑म् । दधा॑नाः । हृद॑येषु । शत्र॑वः । परा॑ऽजितासः । अप॑ । नि । ल॒य॒न्ता॒म् ॥ १०.८४.७

Rigveda » Mandal:10» Sukta:84» Mantra:7 | Ashtak:8» Adhyay:3» Varga:19» Mantra:7 | Mandal:10» Anuvak:6» Mantra:7


Reads 449 times

BRAHMAMUNI

Word-Meaning: - (वरुणः-च मन्युः) वरणीय परमात्मा तथा मानने योग्य-अनुभव करने योग्य आत्मप्रभाववाला या स्वाभिमानवाला सेनानायक (अस्मभ्यम्) हमारे लिये (उभयम्) दोनों प्रकारवाला सांसारिक और पारलौकिक (संसृष्टम्) संयुक्त (समाकृतम्) सम्पुष्ट (धनं दत्ताम्) धन देवे (शत्रवः-भियम्) शत्रुजन भय को (हृदयेषु दधानाः) हृदयों में धारण करते हुए (पराजितासः) पराजित होते हुए (अप निलयन्ताम्) दूर विलीन हो जावे ॥७॥
Connotation: - रजा को परमात्मा का आश्रय तथा सेनानायक का आश्रय लेने से सांसारिक और पारलौकिक ऐश्वर्य मिलता है, दोनों प्रकार के शत्रु भीतर बाहिर के दूर नष्ट हो जावेंगे ॥७॥
Reads 449 times

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

शत्रुओं का सुदूर पलायन

Word-Meaning: - [१] (मन्युः) = ज्ञान (च) = तथा (वरुणः) = ज्ञान के द्वारा सब दुरितों का निवारण करनेवाले प्रभु (अस्मभ्यम्) = हमारे लिये (उभयम्) = ज्ञान व श्रद्धारूप द्विविध धन को, (समाकृतम्) = सम्यक् उत्पन्न किये हुए को तथा (संसृष्टम्) = परस्पर मिले हुए को (दत्ताम्) = दें । प्रभु कृपा से ज्ञान को प्राप्त करते हुए हम अपने जीवनों में ज्ञान व श्रद्धा का समन्वय करके चलें। इन दोनों को उत्पादन हमारे में सम्यक्तया हो और ये हमारे जीवन में संसृष्ट हों, परस्पर मिले हुए हों । 'ठीक ज्ञान' श्रद्धा को पैदा करता है और 'श्रद्धा' ज्ञान को पैदा करती है। [२] इस प्रकार हमारे मस्तिष्क व हृदय के परस्पर संगत हो जाने पर (शत्रवः) = सब काम-क्रोधादि शत्रु (हृदयेषु भियं दधानाः) = अपने हृदयों में भय का धारण करते हुए (पराजितासः) = पराजित हुए हुए (अपनिलयन्ताम्) = कहीं सुदूर निलीन हो जाएँ। हमारे से दूर जा छिपें । हम कामादि से आक्रान्त न हों।
Connotation: - भावार्थ - ज्ञान के द्वारा प्रभु-दर्शन होने पर हमारे जीवनों में ज्ञान व श्रद्धा के धन का वह समन्वय होता है कि सब कामादि शत्रु सुदूर विनष्ट हो जाते हैं । इस सम्पूर्ण सूक्त में ज्ञान की ही महिमा का उल्लेख है । [१] यह ज्ञान हमें ओजस्वी बनाता है, कामादि शत्रुओं को पराभूत करता है, [२] यह सब कोशों के ऐश्वर्य को देनेवाला हैं, [३] वास्तविक ज्ञान हमें प्रभु के प्रति श्रद्धान्वित करके हमारे जीवनों में ज्ञान व श्रद्धा के समन्वय को करता है, [४] अब अगले सूक्त में इस 'मन्यु तापस' के गृहस्थ में प्रवेश का उल्लेख है । यह ब्रह्मचर्याश्रम में शक्ति का रक्षण करके, सोम [वीर्य] का पान करके 'सोम' शब्द से ही कहलाता है । यह चाहता है कि सूर्य के समान प्रकाशमय हृदयवाली पत्नी ही इसे प्राप्त हो। इसीलिए उसे 'सूर्या' शब्द से स्मरण किया गया है। मानो यह सविता की ही पुत्री है। यह 'सावित्री सूक्त' ही प्रस्तुत सूक्त की ऋषिका है। गृहस्थ में प्रवेश का मुख्य उद्देश्य सन्तान प्राप्ति है। उसके साधनभूत सोम [वीर्य] के वर्णन से ही सूक्त का प्रारम्भ है।
Reads 449 times

BRAHMAMUNI

Word-Meaning: - (वरुणः-च मन्युः) वरणीयं परमात्मा तथा माननीयोऽनुभवनीय आत्मप्रभाववान् सेनानायकः (अस्मभ्यम्) अस्मदर्थं (उभयं संसृष्टम्) द्विप्रकारकं सांसारिकं पारलौकिकं संयुक्तं (समाकृतं धनं दत्ताम्) सम्पुष्टं धनं प्रयच्छतां (शत्रवः-भियं हृदयेषु दधानाः) शत्रवो हृदयेषु भयं धारयन्तः (पराजितासः) पराजिताः सन्तः (अप निलयन्ताम्) दूरं विलीना भवन्तु ॥७॥
Reads 449 times

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - May Varuna, highest lord of life loved and worshipped with rational choice, and Manyu, highest ardour of life, give us integrated material and spiritual wealth of both this world of humanity and the light of divinity, and may the enemies, negativities and adversities, fear stricken at heart and defeated, run off and dissolve into the darkness of their origin.