Go To Mantra
Viewed 349 times

चि॒त्रस्ते॑ भा॒नुः क्र॑तु॒प्रा अ॑भि॒ष्टिः सन्ति॒ स्पृधो॑ जरणि॒प्रा अधृ॑ष्टाः । रजि॑ष्ठया॒ रज्या॑ प॒श्व आ गोस्तूतू॑र्षति॒ पर्यग्रं॑ दुव॒स्युः ॥

English Transliteration

citras te bhānuḥ kratuprā abhiṣṭiḥ santi spṛdho jaraṇiprā adhṛṣṭāḥ | rajiṣṭhayā rajyā paśva ā gos tūtūrṣati pary agraṁ duvasyuḥ ||

Pad Path

चि॒त्रः । ते॒ । भा॒नुः । क्र॒तु॒ऽप्राः । अ॒भि॒ष्टिः । सन्ति॑ । स्पृधः॑ । ज॒र॒णि॒ऽप्राः । अधृ॑ष्टाः । रजि॑ष्टया । रज्या॑ । प॒श्वः । आ । गोः । तूतू॑र्षति । परि॑ । अग्र॑म् । दु॒व॒स्युः ॥ १०.१००.१२

Rigveda » Mandal:10» Sukta:100» Mantra:12 | Ashtak:8» Adhyay:5» Varga:17» Mantra:6 | Mandal:10» Anuvak:9» Mantra:12


BRAHMAMUNI

Word-Meaning: - (ते) हे परमात्मन् ! तेरा (भानुः) शक्तिरूप प्रकाश (चित्रः) दर्शनीय (क्रतुप्राः) कर्मों को पूर्ण करनेवाला फल प्रदान करके (अभिष्टिः) अभिकाङ्क्षा करने योग्य-चाहने योग्य (स्पृधः) तेरी इच्छाएँ (जरणिप्राः) स्तुति करनेवाले को पूर्ण करनेवाली (अधृष्टाः सन्ति) अबाध्य हैं (गोः पश्वः) जैसे गौ पशु का (दुवस्युः) परिचारक-सेवा करनेवाला (रजिष्ठया रज्वा) अतिसरल-अति कोमल रस्सी से (अग्रम्) आगे-अपने सम्मुख (परि-आ-तूतूर्षति) इधर-उधर से शीघ्र प्राप्त करता है, वैसे तेरा परिचारक स्तोता सरल स्तुति से तुझे अपने सम्मुख शीघ्रता से प्राप्त करता है ॥१२॥
Connotation: - परमात्मा की शक्ति का प्रकाश करनेवाले को परमात्मा कर्मफल से भर देता है, उसकी इच्छाएँ  स्तुति करनेवाले को कामनाओं से पूर्ण कर देती हैं, किन्तु स्तुति करनेवाले की स्तुति अति सरल होने पर वह परमात्मा को अपनी ओर आकर्षित कर लेता है, जैसे गौ की सेवा करनेवाला कोमल डोरी से गौ को अपनी ओर खींच लेता है ॥१२॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

ज्ञान के शिखर पर

Word-Meaning: - [१] हे प्रभो! (ते भानुः) = आपका प्रकाश (चित्र:) = अद्भुत है अथवा (चायनीय) = पूजनीय है । (क्रतुप्राः) = यह ज्ञान हमारे सब यज्ञात्मक कर्मों का पूरक है। अतएव (अभिष्टिः) = यह ज्ञान अभ्येषणीय- चाहने योग्य है। [२] आपके (स्पृधः) = [ स्पृध् संग्रामनाम नि० २।१७] संग्राम (सन्ति) = हैं, जो (जरणिप्राः) = स्तोताओं का पूरण करनेवाले हैं और (अधृष्टाः) = शत्रुओं से धर्षण के योग्य नहीं है । हृदयस्थली में काम, क्रोध, लोभ आदि के साथ चलनेवाले संग्राम अध्यात्म संग्राम हैं। एक स्तोता प्रभु स्मरण के द्वारा प्रभु को ही इन से लड़ने के लिए आगे करता है। सो ये संग्राम प्रभु के संग्राम हो जाते हैं। प्रभु की शक्ति से कामादि शत्रुओं का धर्षण होता है । ये काम, क्रोधादि शत्रु प्रभु के स्तोता का धर्षण नहीं कर पाते । [३] यह (दुवस्युः) = प्रभु की परिचर्या करनेवाला (रजिष्ठया) = [ऋजुतम नि० ८।१९ ] अत्यन्त सरलता से युक्त (रज्या) = [रंज् to worship] उपासना के द्वारा (पश्वः) = उस सर्वद्रष्टा प्रभु की (गोः) = सर्वार्थ प्रतिपादि का ज्ञान की अधिष्ठानभूता वेदवाणी के [गमयति अर्थान्] (अग्रम्) = अग्रभाग तक, शिखर तक (परि आ तुतूर्षति) = सर्वथा त्वरा से पहुँचनेवाला होता है। प्रभु की उपासना से निर्मल जीवनवाला होकर, कामरूप आवरण को दूर करके दीप्त ज्ञानवाला बनता है।
Connotation: - भावार्थ - प्रभु का प्रकाश अद्भुत है । उपासक प्रभु की उपासना से कामरूप आवरण को विनष्ट करके इस प्रकाश को प्राप्त करता है यह उपासक ज्ञान की वाणी के शिखर [अग्रभाग] तक पहुँचता है । इस सूक्त की केन्द्रीभूत भावना यही है कि प्रभु की उपासना से काम को जीतकर हम सोम का रक्षण करें। इससे तीव्र बुद्धि बनकर हम ज्ञान के शिखर पर पहुँचनेवाले हों। यह ज्ञान के शिखर पहुँचनेवाला ही 'बुध' सोम का रक्षण करके ही यह बुध बन पाया है सो 'सौम्य ' है । अगले सूक्त का ऋषि 'बुधः सौम्यः ' ही है। ज्ञान प्राप्ति के कारण यह सौम्य व विनीत है। इसकी प्रार्थना का स्वरूप निम्न है-

BRAHMAMUNI

Word-Meaning: - (ते) हे परमात्मन् ! तव (भानुः) शक्तिरूपः प्रकाशः (चित्रः) चायनीयो दर्शनीयः (क्रतुपाः) कर्मणां पूरको यथोचितफलप्रदानेन (अभिष्टिः) अभिकाङ्क्षणीयः (स्पृधः-जरणिप्राः) तव स्पृहाः “स्पृह धातोः क्विप् हकारस्य धकारश्छान्दसः” स्तोतॄणां कामपूरयित्र्यः (अधृष्टाः सन्ति) अबाध्याः सन्ति (गोः पश्वः) यथा गोः पशोः (दुवस्युः) परिचारकः “दुवस्यति परिचरणकर्मा” [निघं० ३।५] (रजिष्ठया रज्या) अति सरलया रज्वा “वकारलोपश्छान्दसः” (अग्रं परि-आ तूतूर्षति) स्वग्रं सम्मुखं त्वरया प्रापयति तथा तव परिचारकः स्तोता सरलतया स्तुत्या त्वां स्वाग्रं त्वरया प्रापयति ॥१२॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Wondrous is your light, adorable your gift of success in action, irresistible your will and power which gives fulfilment to the devotees. Just as a shepherd can lead a cow forward by a simple rope, so may the devotee realise your presence directly revealed before him by simple prayer and adoration.