Go To Mantra
Viewed 468 times

व॒च्यन्ते॑ वां ककु॒हासो॑ जू॒र्णाया॒मधि॑ वि॒ष्टपि॑ । यद्वां॒ रथो॒ विभि॒ष्पता॑त् ॥

English Transliteration

vacyante vāṁ kakuhāso jūrṇāyām adhi viṣṭapi | yad vāṁ ratho vibhiṣ patāt ||

Mantra Audio
Pad Path

व॒च्यन्ते॑ । वा॒म् । क॒कु॒हासः॑ । जू॒र्णाया॑म् । अधि॑ । वि॒ष्टपि॑ । यत् । वा॒म् । रथः॑ । विभिः॑ । पता॑त्॥

Rigveda » Mandal:1» Sukta:46» Mantra:3 | Ashtak:1» Adhyay:3» Varga:33» Mantra:3 | Mandal:1» Anuvak:9» Mantra:3


SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर वे कैसे हैं, इस विषय का उपदेश अगले मंत्र में किया है।

Word-Meaning: - हे कारीगरो ! जो (जूर्णायां) वृद्धावस्था में वर्त्तमान (ककुहासः) बड़े विद्वान् (वाम्) तुम शिल्पविद्या पढ़ने-पढ़ाने वालों को विद्याओं का (वच्यन्ते) उपदेश करें तो (वाम्) आप लोगों का बनाया हुआ (रथः) विमानादि सवारी (विभिः) पक्षियों के तुल्य (विष्टपि) अन्तरिक्ष में (अधि) ऊपर (पतात्) चलें ॥३॥
Connotation: - जो मनुष्य लोग बड़े ज्ञानी के समीप से कारीगरी और शिक्षा को ग्रहण करें तो विमानादि सवारियों को रच के पक्षी के तुल्य आकाश में जाने आने को समर्थ होवें ॥३॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

स्वर्ग में रथ का विचरण

Word-Meaning: - १. (यत्) - जब (वाम्) - हे अश्विदेवो ! आपका (रथः) - शरीररूपी रथ (विभिः) - इन्द्रियाश्वों से जुता हुआ (जूर्णायाम्) - अत्यन्त स्तुत (अधिविष्टपि) - स्वर्गलोक में (पतात्) - गति करता है तब (वाम्) - आपकी (ककुहासः) - स्तुतियाँ (वच्यन्ते) - उच्चरित होती हैं ।  २. गतमन्त्र में कहा था कि ये प्राणापान 'दर' हैं, आधि - व्याधियों को समाप्त करनेवाले हैं । मनोतरा - ज्ञान के द्वारा वासनाओं से तरानेवाले हैं, धनों के प्राप्त करानेवाले हैं [धिया रयीणां देवा] । एवं ये प्राणापान शरीर व मानस स्वास्थ्य प्राप्त कराके हमारे इस निवास को स्वर्ग - सा बना देते हैं । उस स्वर्ग में हमारा यह शरीररूप रथ इन्द्रियाश्वों से विचर रहा होता है । यह स्वर्ग - निवास स्तुत्य व प्रशंसनीय तो होता ही है [जूर्णायाम्] ।  ३. 'इस स्वर्ग में रहते हुए जीव को गर्व न हो जाए' इस दृष्टिकोण से कहते हैं कि हे प्राणापानो ! आपकी स्तुतियों उच्चरित होती हैं, अर्थात् आप निरन्तर प्रभु - स्तवन में प्रवृत्त होते हो ताकि यह हमें भूल न जाए कि यह सब - कुछ प्रभुकृपा का ही परिणाम है । प्रभुकृपा से ही हम इस पार्थिव निवास को स्वर्ग बना पाते हैं ।   
Connotation: - भावार्थ - प्राणसाधना से शरीर में निवास स्वर्गापम बनता है, परन्तु उस स्वर्ग का हमें गर्व नहीं हो जाता ।   

SWAMI DAYANAND SARSWATI

(वच्यन्ते) उच्येरन्। संप्रसा#रणाच्च इत्यत्र वा*छंन्दसि इत्यनुवृत्तेः पूर्वरूपाभावाद्यणादेशः। (वाम्) युवां शिल्पविद्याध्यापकाध्येतारौ (ककुहासः) महान्तो विद्वांसः। ककुहइतिमहन्ना०। निघं० ३।३। (जूर्णायाम्) गन्तुमशक्यायां वृद्धावस्थायाम् (अधि) उपरिभावे (विष्टपि) अन्तरिक्षे (यत्) यः (वाम्) युवयोः (रथः) विमानादियानसमूहः (विभिः) यथा वयन्ति गच्छन्ति ये ते वयः पक्षिणस्तैः (पतात्) गच्छेत् ॥३॥ #[अ० ।६।१।१०७। सं०]*[अ० ६।१।१०५। सं०।]

Anvay:

पुनस्तौ कीदृशावित्युपदिश्यते।

Word-Meaning: - हे शिल्पिनौ ! यदि जूर्णायां वर्त्तमानाः ककुहासो वां विद्या वच्यन्ते तर्हि वां युवयोरथो विभिः सह विष्टप्यधिपतात् ॥३॥
Connotation: - यदि मनुष्याः परमविदुषां सकाशाच्छिल्पविद्यां गृह्णीयुस्तर्हि विमानादियानानि रचयित्वा पक्षिवदाकाशे गन्तु शक्नुयुः ॥३॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Ashvins, harbingers of light, knowledge and wealth across the Vasus, scientists and technologists, veterans of vision and wisdom celebrate your achievement when your chariot flies like a bird into the ancient sky over the heavens.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The same subject is continued.

Anvay:

Artisans, if aged and experienced great scholars teach you various sciences, then your car in the form of aero plane etc. flies in the glorious heavens like the birds.

Word-Meaning: - [ ककुहास: ] महान्तो विद्वांसः ककुह इति महन्नाम ( निघ० ३ . ३ ) = Great scholars. (विष्टपि) अन्तरिक्षे = In the firmament or middle region. ( रथ:) विमानादियानसमूहः = Chariot in the form of aero planes etc. ( विभिः) वयन्ति गच्छन्ति ये ते वयः पक्षिणः । = Birds.
Connotation: - If men get the knowledge of the arts and industries sitting at the feet of great scholars (or scientists) they are able to fly in the air like the birds by constructing aero planes and other suitable vehicles.
Footnote: Though Wilson and Griffith have not been able to understand that the Mantra has clear reference to aero planes or flying in the sky, even their faulty translation refers to it. For instance, Prof. Wilson's translation is- "Since your chariot proceeds (drawn) by your steeds, above the glorious heavens, your praises are proclaimed by us. Griffith's translation is— "Your giant courses hasten on over the region all in flames, when your car flies with winged steeds.

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - जी माणसे अत्यंत ज्ञानी (लोकांच्या) जवळ कारागिरी व शिक्षण ग्रहण करतील तर विमान वगैरे तयार करून ती पक्ष्याप्रमाणे आकाशात जाण्या-येण्यास समर्थ होतील. ॥ ३ ॥