Go To Mantra
Viewed 474 times

अव॑ ते॒ हेळो॑ वरुण॒ नमो॑भि॒रव॑ य॒ज्ञेभि॑रीमहे ह॒विर्भिः॑। क्षय॑न्न॒स्मभ्य॑मसुर प्रचेता॒ राज॒न्नेनां॑सि शिश्रथः कृ॒तानि॑॥

English Transliteration

ava te heḻo varuṇa namobhir ava yajñebhir īmahe havirbhiḥ | kṣayann asmabhyam asura pracetā rājann enāṁsi śiśrathaḥ kṛtāni ||

Mantra Audio
Pad Path

अव॑। ते॒। हेळः॑। व॒रु॒ण॒। नमः॑ऽभिः। अव॑। य॒ज्ञेभिः॑। ई॒म॒हे॒। ह॒विःऽभिः॑। क्षय॑न्। अ॒स्मभ्य॑म्। अ॒सु॒र॒। प्र॒चे॒त॒ इति॑ प्रऽचेतः। राज॑न्। एनां॑सि। शि॒श्र॒थः॒। कृ॒तानि॑॥

Rigveda » Mandal:1» Sukta:24» Mantra:14 | Ashtak:1» Adhyay:2» Varga:15» Mantra:4 | Mandal:1» Anuvak:6» Mantra:14


SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर वह वरुण कैसा है, इस का उपदेश अगले मन्त्र में किया है॥

Word-Meaning: - हे (राजन्) प्रकाशमान ! (प्रचेतः) अत्युत्तम विज्ञान (असुर) प्राणों में रमने (वरुण) अत्यन्त प्रशंसनीय (अस्मभ्यम्) हमको विज्ञान देनेहारे भगवन् जगदीश्वर ! जिसलिये हम लोगों के (कृतानि) किये हुए (एनांसि) पापों को (क्षयन्) विनाश करते हुए (अवशिश्रथः) विज्ञान आदि दान से उनके फलों को शिथिल अच्छे प्रकार करते हैं, इसलिये हम लोग (नमोभिः) नमस्कार वा (यज्ञेभिः) कर्म उपासना और ज्ञान और (हविर्भिः) होम करने योग्य अच्छे-अच्छे पदार्थों से (ते) आपका (हेळः) निरादर (अव) न कभी (ईमहे) करना जानते और मुख्य प्राण की भी विद्या को चाहते हैं॥१४॥
Connotation: - जिन मनुष्यों ने परमेश्वर के रचे हुए संसार में पदार्थ करके प्रकट किये हुए बोध से किये पाप कर्मों को फलों से शिथिल कर दिया, वैसा अनुष्ठान करें। जैसे अज्ञानी पुरुष को पापफल दुःखी करते हैं, वैसे ज्ञानी पुरुष को दुःख नहीं दे सकते॥१४॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

प्रभु के क्रोध से बचना व पापों से दूर होना

Word-Meaning: - १. हे वरुण - सब बन्धनों के निवारण करनेवाले प्रभो ! (ते हेळः) - आपके क्रोध को (नमोभिः) - नमस्कारों के द्वारा अथवा नम्रता - धारण के द्वारा अब (ईमहे) - दूर हुआ - हुआ चाहते हैं अथवा दूर करते हैं ।  २. (यज्ञेभिः) - देवपूजा , संगतीकरण व दानों के द्वारा (अव) [ईमहे] - आपके क्रोध को दूर करते हैं तथा  ३. (हविर्भिः) - सदा दानपूर्वक अदन की वृत्तियों से (अव) - आपके क्रोध को हटाते हैं ।  ४. हे (क्षयन्) - हमारे अन्दर निवास करते हुए सब गतियों के करनेवाले प्रभो ! हे (असर , अस्मभ्यम्) - हमारी सब बुराइयों को परे फेंकनेवाले प्रभो ! अथवा प्राणशक्ति का हममें सञ्चार करनेवाले प्रभो ! [असून राति] (प्रचेतः) - प्रकृष्ट चेतनावाले प्रभो ! (राजन्) - हमारे जीवनों को व्यवस्थित करनेवाले प्रभो ! (कृतानि) - अभ्यस्त (एनांसि) - पापों को (शिश्रथः) - शिथिल करने की कृपा करिए । वस्तुतः पापों को ढीला करने के लिए आवश्यक है कि हम [क] गतिशील बनें [क्षयन्] , [ख] प्राणशक्ति - सम्पन्न हों [असुर] , [ग] ज्ञान को बढ़ाने का प्रयत्न करें [प्रचेतः] , [घ] जीवन को व्यवस्थित करने का प्रयत्न करें [राजन्] । 
Connotation: - भावार्थ - हम नम्रता , यज्ञ व हवि द्वारा प्रभु के क्रोध को दूर करें । गतिशील , प्राणशक्ति सम्पन्न , ज्ञानी व व्यवस्थित जीवनवाले बनकर हम अपनी पाप करने की आदत को दूर करें । 

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुनः स कीदृश इत्युपदिश्यते।

Anvay:

हे राजन् प्रचेतोऽसुर वरुणास्मभ्यं विज्ञानप्रदातो भगवन् यतस्त्वमस्मत्कृतान्येनांसि क्षयन् सन्नवशिश्रथस्तस्माद्वयं नमोभिर्यज्ञेभिस्ते तव हेळोऽवेमहे मुख्यप्राणस्य वा॥१४॥

Word-Meaning: - (अव) क्रियार्थे (ते) तव (हेळः) हिड्यते विज्ञायते प्राप्यते यः सः (नमोभिः) नमस्कारैरन्नैर्जलैर्वा। नम इत्यन्ननामसु पठितम्। (निघं०२.७) जलनामसु वा। (निघं०१.१२) (अव) पृथगर्थे (यज्ञेभिः) कर्मोपासनाज्ञाननिष्पादकैः कर्मभिः। अत्र बहुलं छन्दसि इति भिस ऐस् न। (ईमहे) बुध्यामहे (हविर्भिः) दातुं ग्रहीतुमर्हैः। अत्र अर्चिशुचिहुसृपि० (उणा०२.१०४) अनेन हु धातोरिसिः प्रत्ययः। (क्षयन्) विनाशयन् (अस्मभ्यम्) विद्यानुष्ठातृभ्यः (असुर) असुषु रमते तत्सम्बुद्धौ स वा (प्रचेतः) प्रकृष्टं चेतो विज्ञानं यस्य तत्सम्बुद्धौ स वा (राजन्) प्रकाशमान (एनांसि) पापानि (शिश्रथः) विज्ञानदानेन शिथिलानि करोतु (कृतानि) अनुचरितानि॥१४॥
Connotation: - यैर्मनुष्यैर्यथा परमेश्वररचितसृष्टौ विज्ञापितेन बोधेन कृतानि पापकर्माणि फलैः शिथिलायन्ते तथानुष्ठातव्यम्। यथा ज्ञानरहितं पुरुषं कर्मफलानि पीडयन्ति तथा नैव ज्ञानसहितं पीडयितुं समर्थानि भवन्तीति वेद्यम्॥१४॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Varuna, self-refulgent lord of omniscience, giver of knowledge, life of our breath, we pray for the gift of your light and favour with acts of homage, yajnas and holy offerings. Reducing and destroying our sins as you are, we pray, be kind and gracious to loosen the bonds of our actions performed.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The same subject of Varuna is taught further in the fourteenth Mantra.

Anvay:

O Resplendent Omniscient God dwelling in our Pranas or vital breaths, O Giver of knowledge to us, as Thou loose nest the bonds of the sins committed by us (by giving true knowledge) therefore, we desire to acquire Thy knowledge by homages, by Yajnas (noble deeds consisting of knowledge, communion with God and good actions) and by putting in fire the articles worthy of being given and taken.

Word-Meaning: - (हेड:) हिड्यते विज्ञायते प्राप्यते यः सः । Knowledge—that which is known or attained. नमस्कारैः, अन्नै, जलैर्वा नम इत्यन्ननामसु पठितम् (निघ० १.७ ) नम इति जलनामसु ( निघ० १.१२ ) (यज्ञेभिः) कर्मोपासनाज्ञाननिष्पादकैः कर्मभिः अत्र बहुलं छन्दसीतिभिस ऐस् न । By actions producing noble deeds, communion with God and knowledge. (हविर्भिः) दातुंग्रहीतुम हैं: । अत्र अर्चिशुचिहसृ पिछादिछर्दिभ्य इसिः ।। ( उणादि २.१०९ ) इति हु-दानादनयोः आदाने च इति धातोः इसिप्रत्यय: ( असुर ) असुषु रमते तत्सम्बुद्धौ = Dwelling in breaths. ( शिश्रथ:) विज्ञानदानेन शिथिलानि करोतु = May loosen by giving knowledge.
Connotation: - Men should act in such a way that the sinful acts done by them may become loose by the enjoyment of their fruits and by the acquisition of knowledge. Men should also know that the fruits of actions trouble more an ignorant person than a man of wisdom.
Footnote: Sayanacharya, Wilson, Griffith and other commentators or translators of this Hymn have translated the words हेड: used here as क्रोधम् (सायण:) wrath (Wilson) anger (Griffith) but Rishi Dayananda has taken it in the sense of knowledge. The verb root from which the word हेड: is derived has got two meanings हिडि-गत्यनादरयो: Going and disregarding. Rishi Dayananda has taken the first meaning of which includes ज्ञान, गमन, प्राप्ति therefore he has explained it as हिड्यने विज्ञायते प्राप्यते यः सः that which is known or obtained. (यज्ञेभि:) has been interpreted by Rishi Dayananda in the wise sense of कर्मोपासनाज्ञाननिष्पादकै: कर्मभिः as is यज-देवपूजासंगतिकरणदानेपु derived from and therefore includes all the three elements of knowledge, action and communion. Karma is included in संगतिकरण ( association with others for bringing about the welfare of society) and दान (Charity). ज्ञान is implied by देवपूजा respect for the wise who impart knowledge and then acquiring knowledge from them as the first daily Yajna ब्रह्म यज्ञ includes संध्या (Meditation on or communion with God) and the study of the Vedas or Holy Scriptures. Thus Rishi Dayananda's interpretation is substantiated by the root-meaning of यज and by the verses of the Bhagavad Gita etc. where explaining various kinds of Yajnas, it is stated-द्रव्ययज्ञास्तपोयज्ञाः, योगयज्ञास्तथाऽपरे । स्वाध्यायज्ञानयज्ञाश्च यतयः संशितव्रताः ॥ 7 (गीता अ० ४.२८)

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - माणसांनी परमेश्वरनिर्मित संसारात निर्माण केलेले पदार्थ पाहून पापकर्माचे फल शिथिल होईल असे अनुष्ठान करावे. जसे अज्ञानी पुरुषाला पापफळ दुःखी करतात, तसेच ज्ञानी पुरुषाला दुःख देत नाहीत. ॥ १४ ॥