Go To Mantra
Viewed 423 times

मा वां॒ वृको॒ मा वृ॒कीरा द॑धर्षी॒न्मा परि॑ वर्क्तमु॒त माति॑ धक्तम्। अ॒यं वां॑ भा॒गो निहि॑त इ॒यं गीर्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ॥

English Transliteration

mā vāṁ vṛko mā vṛkīr ā dadharṣīn mā pari varktam uta māti dhaktam | ayaṁ vām bhāgo nihita iyaṁ gīr dasrāv ime vāṁ nidhayo madhūnām ||

Mantra Audio
Pad Path

मा। वा॒म्। वृकः॑। मा। वृ॒कीः। आ। द॒ध॒र्षी॒त्। मा। परि॑। व॒र्क्त॒म्। उ॒त। मा। अति॑। ध॒क्त॒म्। अ॒यम्। वा॒म्। भा॒गः। निऽहि॑तः। इ॒यम्। गीः। दस्रौ॑। इ॒मे। वा॒म्। नि॒ऽधयः॑। मधू॑नाम् ॥ १.१८३.४

Rigveda » Mandal:1» Sukta:183» Mantra:4 | Ashtak:2» Adhyay:4» Varga:29» Mantra:4 | Mandal:1» Anuvak:24» Mantra:4


SWAMI DAYANAND SARSWATI

फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।

Word-Meaning: - हे (दस्रौ) दुःखनाशक शिल्पविद्याऽध्यापक उपदेशको ! (वाम्) तुम दोनों के (इमे) ये (मधूनाम्) मधुरादि गुणयुक्त पदार्थों के (निधयः) राशी समूह (वाम्) तुम दोनों का (अयम्) यह (भागः) सेवने योग्य अधिकार (निहितः) स्थापित और (इयम्) यह (गीः) वाणी है तुम दोनों हमको (मा, परि, वर्क्तम्) मत छोड़ो (उत) और (मा, अति, धक्तम्) मत विनाशो और जिससे (वाम्) तुम दोनों को (वृकः) चोर, ठग, गठकटा आदि दुष्ट जन (मा) मत (वृकीः) चोरी, ठगी, गठकटी आदि दुष्ट औरतें (मा, आ, दधर्षीत्) मत विनाशें मत नष्ट करें ॥ ४ ॥
Connotation: - मनुष्य जब घर में निवास करें वा यानों में और वन में प्रतिष्ठित होवें तब भोग करने के लिये पूर्ण भोग और उपभोग योग्य पदार्थों, शस्त्र वा अस्त्रों और वीरसेना को संस्थापन कर निवास करें वा जावें, जिससे कोई विघ्न न हो ॥ ४ ॥

HARISHARAN SIDDHANTALANKAR

प्राणसाधना आवश्यक है

Word-Meaning: - १. हे प्राणापानो ! (वाम्) = आपको (वृकः) = अदान व लोभ की वृत्ति (मा आदधर्षीत्) = धर्षित करनेवाली न हो, अर्थात् ऐसा न हो कि किसी बात के लोभ में पड़कर एक व्यक्ति अपनी साधना के लिए समय ही न निकाल सके। (मा वृकी:) = इसी प्रकार लोभ की वृत्तिवाली कोई स्त्री आपका धर्षण करनेवाली न हो, अर्थात् प्रत्येक पुरुष व स्त्री प्राणसाधना के लिए समय अवश्य निकाले, प्राणायाम अवश्य करे। २. हे प्राणापानो! (मा परिवर्त्तम्) = आप हमें छोड़ मत जाओ (उत) = और (मा अतिधक्तम्) = हमें भस्म मत कर दो। 'हम बिल्कुल प्राणायाम न करें यह भी न हो और प्राणायाम की अति से उष्णता के बहुत बढ़ जाने के द्वारा अपने को भस्म भी न कर लें। धीरेधीरे प्राणायामों की संख्या बढ़ाएँ। तीन से आरम्भ करके पाँच-छह वर्षों में अस्सी तक इनकी संख्या को पहुँचानेवाले बनें । ३. हे (दस्त्रौ) = हमारे मलों का उपक्षय करनेवाले प्राणापानो! (अयम्) = यह (वाम्) = आपका (भाग:) = अंश (निहितः) = निश्चय से स्थापित किया गया है, अर्थात् हमारे द्वारा प्राणसाधना के लिए अलग समय निकाल दिया गया है। उस समय को हम इस साधना में ही लगाते हैं । (इयं गी:) = यह आपकी स्तुति-वाणी है । इन वाणियों के द्वारा हम आपका स्तवन करते हैं । (इमे) = ये (मधूनां निधयः) = सोम के कोश (वाम्) = आपके ही हैं। आपकी साधना के द्वारा ही इन सोमों का शरीर में रक्षण होता है । वस्तुतः प्राणसाधना से ही ज्ञान की वाणियाँ हमें प्राप्त होती हैं। इनको समझने के लिए हम इस साधना से ही तीव्रबुद्धि बनते हैं तथा इन्हीं के द्वारा हम शरीर में सोम का रक्षण कर पाते हैं ।
Connotation: - भावार्थ - लोभ के कारण हम प्राणसाधना को छोड़ न बैठें। प्राणसाधना का समय निश्चित हो । प्राणसाधना से ही हमारा ज्ञान बढ़ेगा और हम सोम का रक्षण कर पाएँगे ।

SWAMI DAYANAND SARSWATI

पुनस्तमेव विषयमाह ।

Anvay:

हे दस्रौ वामिमे मधूनां निधयो वामयं भागो निहित इयं गीश्चास्ति। युवामस्मान् मा परिवर्क्तमुतापि मातिधक्तं येन वां वृको मा वृकीर्मा दधर्षीत्। तमुपायं युवां सदा नितिष्ठताम् ॥ ४ ॥

Word-Meaning: - (मा) निषेधे (वाम्) युवाम् (वृकः) स्तेनः (मा) (वृकीः) स्तेनस्य स्त्रीः। अत्र पूर्वसवर्णादेशः। (आ) अपि च (दधर्षीत्) धर्षेत् (मा) (परि) (वर्क्तम्) त्यजतम् (उत) अपि (मा) (अति) (धक्तम्) दहतम् (अयम्) (वाम्) युवयोः (भागः) भजनीयोऽधिकारः (निहितः) स्थापितः (इयम्) (गीः) आज्ञप्ता वाक् (दस्रौ) दुःखोपक्षयितारौ (इमे) (वाम्) युवयोः (निधयः) राशयः (मधूनाम्) मधुरादिगुणयुक्तानां सोमादिपदार्थानाम् ॥ ४ ॥
Connotation: - मनुष्या यदा गृहे निवसेयुर्यानेष्वरण्ये वा प्रतिष्ठेरँस्तदा भोगोपभोगयोग्यान् पदार्थान् शस्त्रास्त्राणि वीरसेनाञ्च संस्थाप्य निवसेयुर्गच्छेयुर्वा यतः कश्चिदपि विघ्नो न स्यात् ॥ ४ ॥

DR. TULSI RAM

Word-Meaning: - Let no wolfish thief or selfish devourer, man or woman, dare to challenge you or terrorise you off from your course. Destroyers of suffering and generous preservers of life, forsake us not, nor destroy us. This is your share set apart in reserve in homage. This is the voice of celebration in homage and gratitude. These are your treasures of honey sweets of honour and glory.

ACHARYA DHARMA DEVA VIDYA MARTANDA

The persons should live fully alert and in well-stocked houses

Anvay:

O destroyers of miseries, teachers and preacher ! this is your share of right, and here are your instructional speeches. These treasurers of Soma and other sweet juices are yours. Please do not abandon or destroy us. Always make such arrangements that no thief person may harm you and any way.

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - When men dwell at home in the forests or are on way to travelling by various vehicles, they should have all requisite articles, arms and strong army, so that there may not be any obstacles.

MATA SAVITA JOSHI

N/A

Word-Meaning: - N/A
Connotation: - माणूस जेव्हा घरात निवास करतो अथवा यानात किंवा वनात असतो तेव्हा भोग करण्यासाठी पूर्ण भोग व उपभोगयोग्य पदार्थ, शस्त्र, अस्त्र व वीरसेना बाळगावी. ज्यामुळे कोणतेही विघ्न येता कामा नये. ॥ ४ ॥